Juan Gelman’s dibaxu: Diaspora of Poetry in the Galaxies of Transcreation
Main Article Content
Abstract
dibaxu is bilingual poetry book consisting of 29 poems written in Ladino, Sephardi Hebrew, or Judaeo-Spanish by Clarisse Nicoïsky, a Franco-Bosnian poet translated by Juan Gelman into Spanish. Together with Haroldo de Campos I consider Gelman’s translation as transcreation, the way Haroldo de Campos renamed the translation of literature. Both the original poems and Gelman´s transcreation are actually an ars poetica, and both take place in the diaspora. Here occurs an encounter between Ethics and Poetics.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents of this electronic edition are distributed under the Creative Commons license of "Attribución-shareAlike 4.0 Internacional" (CC-BY-SA). Any total or partial reproduction of the material must mention its origin.
The rights of academic works published in this publication belong to their authors., who grant to AISTHESIS: Revista Chilena de Investigaciones Estéticas the license for its use. The management of the permits and the authorization of the publication of the images (or of any material) that contains copyright and its consequent rights of reproduction in this publication is the sole responsibility of the authors of the articles